Back to Top
Cavagnég
 
 
 

Dialétt da Cavagneg

Testimonianze

Testimonianze in dialetto

Viaggio con maiali mucche e capre sull'alpe Stabiello.

L’episodio narrato di seguito da Adina Faretti, Dino Rosselli e Iginio Rosselli descrivono il viaggio a piedi da Cavagnago all’alpe StabielStabielStabiel (in val Bedretto) per portare i maiali sull’alpe di proprietà del patriziato di Cavagnago.

Dialétt  Italiano 
Adina Faretti audio adina Traduzione Bruno Rosselli
 Quand è che s vaghéve n l’alp che gh’ére mighe mò la strède a vaghevan a pé coi bas-ciüi ag matevan un di e na nöcc e magheri a ruauan mighé int tucc wiu. Quant a ruauan int a ghere sgia pront la maschèrpe da purtè fo.
Am ragordi che mi e Rizime um n’ann Dai tre Crousc i su ngh’eum scia seig o sett e queiduni éran già nche su um pò gròss e cui li vaghévan mai, a vaghévan ma a pass da gailne a nè issu e un bot ogni tanti bisugnava degh una quei bastunede per fai mou su. Insoma fin ala Lagoncia n’ann facc na pel e dopu li a sen butei sgiu em biu da stè li pissé che mn’ora par fai drizè su, parché san drizaua un e san butaua sgiu um n’altru. E dopu am ragordi be più propri ben, ma credi che quand a sem radut su in casine un l’e crapou.
 Quando si andava sull’alpe e non c’era ancora la strada, andavano a piedi con i maiali e ci impiegavano un giorno e una notte e magari non arrivavano (i maiali) tutti vivi. Quando arrivavano era già pronta la ricotta da portare via.
Mi ricordo che io e Rizzime un anno a partire dalle Tre croci a salire ne avevamo sei o sette ed alcuni erano già un po’ grossi e quelli lì non andavano (camminavano) mai, andavano al passo di gallina a salire e una volta ogni tanto si doveva dar loro qualche legnata / bastonata per farli muovere un po’. Insomma fino alla Lagoncia hanno fatto una grande fatica e dopo li si sono sdraiati ed abbiamo dovuto star lì più di un’ora per farli ripartire, perché se ne alzava uno e se ne sdraiava un altro. Dopo, non mi ricorso più proprio bene, ma credo che quando siamo arrivati alla cascina uno (maiale) è morto.
Dino Rosselli audio dino Traduzione Bruno Rosselli
Am manou i bas-ciüi fin ai Tre Crousc, ai am dascarghei, ai am radut su ala Lagoncia, s’enn butéi n l’acqua e enn crapei. Abbiamo trasportato i maiali fino alle Tre Croci, li abbiamo scaricati, li abbiamo condotti fino alla Lagoncia, li si sono buttati nell’acqua e sono morti.
Iginio Rosselli audio iginio

 

Traduzione Bruno Rosselli

Dal quarantadüi mi e póuro  Franco l’am facia amò a pé, da Cavagnégh a nè fin a Stabiéll. A naum vie ala matin ai cinch o forzi prime, ai quatro, cui cauri e ruvaum int ai tre e méze o ai quatro. Cui vacch a partivan da chi ala sire ai cinch o ai séisc, a viagiavan det  nöcc e ruvaan int ala matin ai sètt.  Nel 1942 io e il povero Franco (Rosselli) l’abbiamo fatta ancora a piedi, da Cavagnago ad andare fino a Stabiéll. Andavamo via alla mattina alle cinque o forse prima, alle quattro, con le capre e arrivavamo dentro alle tre e mezza o alle quattro. E con le vacche parti­ vano da qui alla sera alle cinque o alle sei, viaggia­ vano di notte e arrivavano dentro alla mattina alle sette
Mi e póuro Franco sém stacc int in casine vége, durmium cu l’umbrèle vèrte parche a vigneue sgiu  l’aqua.  A purtaum int i lén  in  cassine,  tucaua drizzai su adré l fògh par fai scughè Io e il povero Franco (Rosselli) siamo stati nella cascina vecchia, dormivamo con l’ombrello aperto perché veniva giù l’acqua. Portavamo dentro la legna in cascina, ci toccava disporla in piedi attorno al fuoco per farla asciugare